Mi opinión sobre la inteligencia artificial en la traducción

Posted by Robert Rutledge on noviembre 14, 2023

Hola, y bienvenidos a mi primera entrada en el blog en más de un año. No sé si la gente seguirá leyendo entradas de blog en 2023, pero aquí estamos. Me gustaría aprovechar la oportunidad para compartir algunas de mis ideas sobre un tema omnipresente: la inteligencia artificial en la traducción. Intentaré ser breve y directo.

En primer lugar, me gustaría decir que aún no me he subido al tren del Chat-GPT. Llámenme paranoico, anticuado, ludita, etc., pero no veo que sea realmente "gratis" cuando entras en el sitio web y te piden datos personales, como tu dirección de correo electrónico y tu número de teléfono, para utilizar su servicio. Sé que probablemente tienen un millón de protocolos de seguridad, pero quieren esa información por una razón. No van a dejar que millones de personas utilicen su servicio sin nada a cambio.

Esto no quiere decir que no vaya a empezar a utilizar Chat-GPT o alguna otra plataforma de IA en el futuro. Sin embargo, aún no he visto una razón suficiente para adoptarla en mi rutina de trabajo. Claro que he visto algunos tutoriales impresionantes, por ejemplo, sobre cómo utilizar Chat-GPT para redactar cartas de presentación a partir de currículos para ahorrar tiempo. Pero no veo la necesidad. Soy lo bastante creativo como para redactar mi propia carta de presentación destacando mis puntos fuertes. Para cuando termine de editar el contenido generado por la IA, puede que haya empezado de cero.

¿Creo que la IA sustituirá a los traductores?

Puede que con el tiempo. Es difícil dar una estimación de cuándo ocurrirá (si es que ocurrirá). Sinceramente, no me preocupa demasiado, aunque a largo plazo sea inevitable que el mercado se resienta. Las empresas que tengan recursos (y previsión) se darán cuenta de que, aunque los traductores humanos sean más lentos y caros, lo que importa al final es la calidad de la traducción. En muchos sectores, la calidad proporcionada por la traducción automática será "suficientemente buena", como en la traducción técnica o jurídica, o en cualquier otra cosa que tienda a ser muy predecible y/o repetitiva. Y eso está bien (teniendo en cuenta que tu trabajo principal no está en uno de esos campos). Sin embargo, en sectores que requieren más creatividad, como el marketing o el turismo, la traducción automática será demasiado rebuscada y/o literal durante años para ser eficaz.

¿Y los intérpretes?

Los líderes del sector han manifestado que la interpretación estará más preparada para el futuro que la traducción. Estoy de acuerdo. Como traductor de subtítulos, me he topado una y otra vez con casos en los que la traducción automática no traduce con precisión modismos o regionalismos. Lee mi post "Por qué no utilizar la traducción automática para traducir subtítulos" para obtener más información al respecto.

La gente tiende a hablar de forma diferente a como escribe, sobre todo en situaciones informales. Por ejemplo, en muchos reality shows mexicanos en los que trabajo, la palabra "pedo" se utiliza en diferentes situaciones y con diferentes significados. Suele significar "borracho" o "problemático", pero también ha adquirido otros muchos significados. En la mayoría de los países hispanohablantes, "pedo" significa "pedo". Por eso, la traducción automática tiende a traducirlo así. Esto puede resultar problemático.

¿Y los actores de doblaje?

Este es el tema más peliagudo. Hay varias startups empeñadas en dejar sin trabajo a los actores de doblaje. Para ello, "clonan" las voces de los creadores de contenidos o de los autores de podcasts y luego utilizan la IA para traducirlas a otro idioma manteniendo (supuestamente) el tono, el timbre, las entonaciones, etc. de la voz original.

Este uso de la inteligencia artificial me parece inquietante y preocupante, pero supongo que no debería sorprenderme. Me alegro de no ofrecer voz en off como servicio, pero mi corazón está con quienes sí lo hacen y pueden quedarse pronto sin trabajo debido a este "avance" oportunista. Por supuesto, esto plantea todo tipo de cuestiones legales en cuanto a derechos de autor y semejanza (no muy diferentes de las cuestiones que están en el centro de la actual huelga del gremio de actores). Pero a fin de cuentas, soy tan escéptico como pesimista sobre todo esto.

Palabras finales

La inteligencia artificial en la traducción ha llegado para quedarse. Aunque no sea necesario adoptarla, al menos tendremos que reconocerlo. Los traductores tendrán que ser más creativos a la hora de diferenciarse no solo de sus colegas, sino también de las opciones de traducción automática, que pueden resultar más atractivas a primera vista por su precio más bajo y sus plazos de entrega más rápidos. Ya hemos visto la llegada de la infame postedición de la traducción automática, una especie de "lo mejor de ambos mundos". Creo que puede ser una situación viable en la que tanto clientes como traductores salgan ganando, pero sólo en campos en los que tenga sentido hacerlo y sólo si los traductores/posteditores reciben una remuneración justa. Aunque, sinceramente, no tengo la respuesta a un modelo de pago ideal que lo consiga.

¿Qué opinas de la inteligencia artificial en la traducción? Házmelo saber en los comentarios.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *